台語 | 一起唸繪本 足枵足枵的刺毛蟲/好餓好餓的毛毛蟲

阿珩,也就是我老公希望提供Mosa台語教育,讓他以台語作為第一母語。所以Mosa從出生到現在阿珩都堅持只對他說台語,我們夫妻之間的日常對話也漸漸的從國語為主變成國台語交雜。甚至連我回家和爸媽講話也越來越常說台語,語言真的多用就會越上口呀。

來美國前我也準備了一些台語教材,希望等Mosa開始牙牙學語時,有教材可以輔助。像帽T小熊故事機在他出生前就買好了,至今八個多月,Mosa都只聽台語兒歌,每次輪到第一首國語兒歌時,老公就會秒速轉回去第一首XD另外相點讀筆也刻意找有國台英三種語言的,就是希望可以讓Mosa即使在美國也能盡可能地接觸臺語。

由於台語教材實在太少了,而且我們也無法一直從台灣補貨,於是我們就萌生了來念台語繪本的想法,自己自製教材,讓Mosa可以隨時反覆聆聽,也分享給大家。即使沒有專屬的台語繪本,我們也可以自己念台語繪本給寶寶聽,只要有心,台語環境便可以維持!

第一本繪本是繪本屆的經典,號稱每個寶寶都要有的『好餓好餓的毛毛蟲』by Eric Cral。

 

書名:

足枵足枵的刺毛蟲

Tsiok-iau tsiok-iau ê tshì-môo-thâng

好餓好餓的毛毛蟲

The Very Hungry Caterpillar

 

一、刺毛蟲猶有其他講法,例如以下網址所列:

http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/cuankho.jsp?no=0340

二:Chocolate cake譯做tshioo-khoo-la̍t 粿。粿與糕通用。至於chocolate則音譯,另常由日語發音轉譯。

三:One ice-cream cone譯做一支冰淇淋。因為使用支做量詞,所以不譯cone字。冰淇淋另常由日語發音轉譯。

四:Pickle譯做瓜仔豉。注意構詞法,豉瓜仔的意思是醃漬瓜仔的動作,但是瓜仔豉的意思是醃漬了的瓜仔。

五:Swiss cheese譯做tshì-suh。省略了Swiss字,cheese則音譯。

六:Salami經過在地化改做綑蹄。Salami本身是一種煙腸(義大利香腸),但同一頁中另有煙腸。台灣罕得有若圖中所畫的香腸,倒有綑蹄做得形似,所以才以綑蹄在地化。(註:捆蹄是把豬蹄肉回灌豬蹄滷製後切片食用)

七:Lollipop譯做糖仔攕。注意構詞法,攕糖仔的意思是以尖物刺起糖仔的動作,但是糖仔攕的意思是以尖物刺起了的糖仔。

八:Cherry pie譯做櫻桃餅。以粉包餡做成的扁平狀食品皆可稱做餅。

九:Cupcake譯做發粿。Cupcake本身是在杯中製作的糕粿,這點與傳統的發粿相似。

十:繭的發音使用白讀音kíng。另常使用文讀音kián。

 

上 / 下一篇文章

臉書留言

一般留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料