Tai-Gi|囡仔儂攏是語言學家

聽講囡仔儂攏是語言學家,頭殼內底不時都咧揣語言个規律,但是規律若用了傷超過,就會創出一寡心適兮講法
It’s been said all children are linguists who are always finding regular patterns in languages, but applying too much of the patterns can create some interesting wording.
阮囝佮我講Tâigí,佮阿母講華語。伊百面有發覺一寡Tâi─華對應規律,舉例來講:
My son speaks Taiwanese Hokkien to me and Mandarin to his mother. He must have discovered some regular patterns between Hokkien and Mandarin. For example, (I give up translating the followings, about mistakes like an English-French bilingual child replacing “look” with “regard” in English because “regardez” in French means “look.”)
1. 用Tâigí講:『汝有空(khòng)無?』。正港兮講法應當是『汝有閒(îng)無?』。伊凡勢知影 Tâigí 个 khòng 對應華語个ㄎㄨㄥˋ,毋過 Tâigí 會講『有閒』袂講『有空』
2. 用華語說:『牙刷長菇(ㄍㄨ)了』。正確的說法應該是『牙刷發霉了』。他也許知道華語的ㄍㄨ對應 Tâigí 的 koo,但華語會說『發霉』不會說『長菇』
3. 指著『霧』用華語說:『那是ㄇㄨˋ』。正確的說法應該是『那是ㄨˋ』。他顯然先學到 Tâigí 的『霧』(bū),然後用他自己發現的『半套』規則推導出『ㄇㄨˋ』這個音。的確, Tâigí 的 b- 聲母對應華語的ㄇ聲母,但 -ū 韻有時對應ㄨˋ韻有時對應ㄩˋ韻,怎麼辦?『半套』規則只能推導出『ㄇㄨˋ』(全套規則可以直接推導出 Tâigí 的 bū 對應華語的ㄨˋ,因為 -u 韻對應中古漢語『魚』韻或『虞』韻,而 b- 母對應中古『明』母,但發展出現代華語的過程中,只要『明』母碰到『魚虞』韻就會丟失ㄇ聲母留下ㄨ的音)

上 / 下一篇文章

臉書留言

一般留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *